"DO IT YOURSELF" PROOFREADING GUIDELINES

The following are guidelines that should be followed when proofreading a translation:


  • To ensure consistency in terminology, one designated reviewer should be responsible for the review process. Using multiple reviewers creates confusion and inconsistencies.
  • The reviewer must also be supplied with a copy of the source document (in most cases the English) and a copy of an approved glossary (if applicable). The purpose of this review process is to determine if the translation accurately reflects the original source document. Any changes from a reviewer that depart from the original source text or approved glossary are not recommended. Likewise, the introduction of new text, revising current text content or deleting text in the translation is not permitted unless approved by the author of the original source text.
  • Avoid style changes and focus on real errors or omissions. Make sure the goal of the review is to ensure correctness and practicality and not to make stylistic changes that are purely subjective. If any changes in terminology are made, be sure to make them throughout the entire document. Stylistic changes that are neutral or that detract from the translation are not recommended.
  • Review for completeness, numerical accuracy and spelling of English words, such as names, titles and names of organizations.


If you have any further questions on how to proofread your own translations please contact the Translations Unit.