"DO
IT YOURSELF" PROOFREADING GUIDELINES
The following are guidelines
that should be followed when proofreading a translation:
- To ensure consistency in
terminology, one designated reviewer should be responsible for the review
process. Using multiple reviewers creates confusion and inconsistencies.
- The reviewer must also
be supplied with a copy of the source document (in most cases the English)
and a copy of an approved glossary (if applicable). The purpose of this
review process is to determine if the translation accurately reflects
the original source document. Any changes from a reviewer that depart
from the original source text or approved glossary are not recommended.
Likewise, the introduction of new text, revising current text content
or deleting text in the translation is not permitted unless approved
by the author of the original source text.
- Avoid style changes and
focus on real errors or omissions. Make sure the goal of the review
is to ensure correctness and practicality and not to make stylistic
changes that are purely subjective. If any changes in terminology are
made, be sure to make them throughout the entire document. Stylistic
changes that are neutral or that detract from the translation are not
recommended.
- Review for completeness,
numerical accuracy and spelling of English words, such as names, titles
and names of organizations.
If you have any further questions on how to proofread your own translations
please contact the Translations Unit.
|